Repubblica ed IHT o delle notizie cambiate

Prendere un aereo e leggere in sequenza Financial Times, International Herald Tribune e Repubblica vuol dire fare un bel viaggio in come la notizia X sia data nella maniera più fragorosa e fracassona dai nostri italici eroi del giornalismo.

In almeno in due casi le notizie erano state prese, spezzettate e veniva dato loro un senso del tutto stravolto.

Partiamo dalla notizia (A).

Notizia: uno dei capintesta di Hamas viene ucciso in un albergo nel Dubai. Utilizzando filmati e movimenti si arriva a scoprire che gli assassini sarebbbero un gruppo di persone con dei passaporti rubati a cittadini con doppia cittadinanza, europea ed israeliana. Visto che la cosa mette a rischio i possessori originali dei passaporti, qualcuno scrive che il capo del Mossad dovrebbe dimettersi.

Questo secondo FT ed IHT.

Infatti IHT titola: “Israelis Share Suspicions in Hamas Leader’s Killing”. Di dimissioni del capo del Mossad si parla si, a metà articolo, perchè qualcuno ne ha scritto su un giornale ed esattamente dice questo:

<<On Wednesday, a commentator for the newspaper Haaretz, Amir Oren, wrote a front-page column about the case, calling for the Mossad chief, Meir Dagan, to step down.
“What must have seemed to its perpetrators as a huge success,” he wrote, “is now being overshadowed by enormous question marks.” >>

Questo il titolo su Repubblica:”Il caso Dubai scuote Israele chiesta la testa del capo del Mossad”
Fantastico, uno scrive un articolo di giornale e siamo già alla richiesta di dimissioni. Di tutto il resto dalla cosa si parlicchia ma di sicuro il titolo dice tutt’altro.

Seconda notizia, dichiarazione di Plushenko sul pattinaggio maschile.

Traduzione di Repubblica:”Senza il salto quadruplo il pattinaggio maschile non esiste – ha detto lo Zar – Non è possibile, devo tornare mi sono detto”.

Frase original su NYT: “Without quadruples, I don’t know, sorry, but it’s not men,” Plushenko said after his short program. “It’s not men’s figure skating.”

Ora, a casa mia e senza troppe raffinatezze, la traduzione è “Senza salto quadrupolo, non saprei, mi spiace ma non è da uomini, non è pattinaggio artistico maschile”.

E più o meno nella prima parte ci siamo. Ma la seconda, inventata di sana pianta ?

La prima è una notizia più seria, la seconda un po’ meno ma fa dire ad un pattinatore russo una cosa che non ha detto.

Ora, in tutta onestà, come posso pensare di leggere un giornale dove o le notizie sono sparate con titoloni che poco hanno a che fare con il fatto oggettivo oppure s’inventano di sana pianta le dichiarazioni della gente ?

Mi va bene il pathos/melodramma latino ma qui siamo nel taglia e ricuci della notizia. Siamo oltre, neppure più a fatti ed opinioni mischiati ma ai fatti ricostruiti sulle opinioni.

Pubblicato il 18 febbraio, 2010, in Italica, Realta', Riflessioni con tag , . Aggiungi il permalink ai segnalibri. Lascia un commento.

Lascia un commento

Inserisci i tuoi dati qui sotto o clicca su un'icona per effettuare l'accesso:

Logo WordPress.com

Stai commentando usando il tuo account WordPress.com. Chiudi sessione / Modifica )

Foto Twitter

Stai commentando usando il tuo account Twitter. Chiudi sessione / Modifica )

Foto di Facebook

Stai commentando usando il tuo account Facebook. Chiudi sessione / Modifica )

Google+ photo

Stai commentando usando il tuo account Google+. Chiudi sessione / Modifica )

Connessione a %s...

%d blogger cliccano Mi Piace per questo: